Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.unicap.br:8080/handle/tede/1363
Tipo do documento: Dissertação
Título: Tradução e interpretação da libras/língua portuguesa no ensino superior: relatos de tradutores/intérpretes e alunos surdos.
Autor: Cardoso, Débora Uchôa Carneiro 
Primeiro orientador: Cavalcanti, Wanilda Maria Alves
Primeiro membro da banca: Dias Júnior, Jurandir Ferreira
Segundo membro da banca: Barros, Isabela Barbosa do Rêgo
Resumo: Diante da regulamentação da Lei 12.319/10, que trata da legitimação da profissão do Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais (TILS), deparamo-nos com algumas questões que permeiam o exercício dessa atividade profissional e que, portanto, precisavam ser melhor analisadas em função da alta demanda dessa profissão. No momento em que estamos falando dos TILS, no estudo a que nos propusemos fazer, lidamos com a inclusão de surdos no Ensino Superior, assunto ainda pouco abordado no âmbito acadêmico. Sendo assim, o objetivo dessa pesquisa foi analisar a atuação dos TILS no exercício dessa atividade no Ensino Superior, através de seus relatos e de estudantes surdos universitários. Temos como objetivos específicos: i) analisar a legislação vigente no Brasil sobre o TILS, a fim de tornar possível alguma renovação nas práticas desse profissional; ii) averiguar, por meio dos relatos, como ocorre o processo de atuação do TILS no Ensino Superior; iii) verificar, através do relato dos alunos surdos, como eles veem a atuação dos TILS no atendimento às suas necessidades, identificando se existem lacunas no exercício desses profissionais; iv) observar aulas dos TILS, participantes da pesquisa em aulas inclusivas. Fundamentamos teoricamente este estudo em Lacerda (1996; 2010; 2011), Pagura (2013; 2015), Quadros (1997; 2004), entre outros. Empregamos a metodologia qualitativa e descritiva, utilizando como instrumentos de pesquisa uma entrevista semiestruturada, além de um roteiro de observação de aulas, as quais foram registradas em um caderno de campo. Os resultados dessa pesquisa mostraram que, dentre os problemas elencados, destaca-se a formação e a atualização dos TILS como o mais citado pelos TILS e pelos estudantes surdos. A capacitação promovida pelas instituições para as quais estão trabalhando, associada a uma busca individual pelo maior conhecimento das atividades que exercem, poderá minimizar os efeitos das lacunas identificadas como geradoras de dificuldades nesse atendimento.
Abstract: Given the regulation of Law 12.319/10, which deals with the legitimation of the profession of Sign Language Translator/Interpreter, we are faced with some issues that permeate the exercise of this professional activity, and therefore needed to be better analyzed due to the high demand of this profession. At the moment when we are talking about an Interpreter, in the study that we set out to do, we deal with the inclusion of deaf people in Higher Education, a subject still little addressed in the academic field. Thus, the objective of this research was to analyze the performance of the professional in the exercise of this activity in Higher Education, through the report of themselves and deaf university students. We theoretically substantiate this study with Lacerda, Lopes, Pagura, Perlin, Quadros, and others. We employ the qualitative, descriptive methodology. We used as research instruments a semi-structured interview, as well as a script of observation of classes that were recorded in a field notebook. The results of this research showed that among the problems listed as those that may compromise the performance of the TILS, their formation and updating stand out as the most cited being endorsed by deaf students. The training promoted by the institutions for which they are working, associated with an individual search for a better knowledge of their activities, can minimize the effects of the gaps identified as generating difficulties in this service.
Palavras-chave: Dissertações
Tradutores
Intérpretes de surdos
Ensino superior
Língua portuguesa
Língua brasileira de sinais
Dissertations
Translators
Deaf interpreters
University education
Portuguese language
Brazilian sign language
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Católica de Pernambuco
Sigla da instituição: UNICAP
Departamento: Departamento de Pós-Graduação
Programa: Mestrado em Ciências da Linguagem
Citação: CARDOSO, Débora Uchôa Carneiro. Tradução e interpretação da libras/língua portuguesa no ensino superior : relatos de tradutores/intérpretes e alunos surdos. 2019. 136 f. Dissertação (Mestrado) - Universidade Católica de Pernambuco. Programa de Pós-graduação em Ciências da Linguagem. Mestrado em Ciências da Linguagem, 2019.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Endereço da licença: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
URI: http://tede2.unicap.br:8080/handle/tede/1363
Data de defesa: 30-Jan-2020
Aparece nas coleções:Ciencias da Linguagem

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Ok_debora_uchoa_carneiro_cardoso.pdfDissertação na íntegra1,34 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons