Tradução e interpretação da libras/língua portuguesa no ensino superior: relatos de tradutores/intérpretes e alunos surdos.

dc.contributor.advisor1Cavalcanti, Wanilda Maria Alves
dc.contributor.referee1Dias Júnior, Jurandir Ferreira
dc.contributor.referee2Barros, Isabela Barbosa do Rêgo
dc.creatorCardoso, Débora Uchôa Carneiro
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4313552594344699por
dc.date.accessioned2021-03-31T14:25:50Z
dc.date.issued2020-01-30
dc.description.abstractGiven the regulation of Law 12.319/10, which deals with the legitimation of the profession of Sign Language Translator/Interpreter, we are faced with some issues that permeate the exercise of this professional activity, and therefore needed to be better analyzed due to the high demand of this profession. At the moment when we are talking about an Interpreter, in the study that we set out to do, we deal with the inclusion of deaf people in Higher Education, a subject still little addressed in the academic field. Thus, the objective of this research was to analyze the performance of the professional in the exercise of this activity in Higher Education, through the report of themselves and deaf university students. We theoretically substantiate this study with Lacerda, Lopes, Pagura, Perlin, Quadros, and others. We employ the qualitative, descriptive methodology. We used as research instruments a semi-structured interview, as well as a script of observation of classes that were recorded in a field notebook. The results of this research showed that among the problems listed as those that may compromise the performance of the TILS, their formation and updating stand out as the most cited being endorsed by deaf students. The training promoted by the institutions for which they are working, associated with an individual search for a better knowledge of their activities, can minimize the effects of the gaps identified as generating difficulties in this service.eng
dc.description.resumoDiante da regulamentação da Lei 12.319/10, que trata da legitimação da profissão do Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais (TILS), deparamo-nos com algumas questões que permeiam o exercício dessa atividade profissional e que, portanto, precisavam ser melhor analisadas em função da alta demanda dessa profissão. No momento em que estamos falando dos TILS, no estudo a que nos propusemos fazer, lidamos com a inclusão de surdos no Ensino Superior, assunto ainda pouco abordado no âmbito acadêmico. Sendo assim, o objetivo dessa pesquisa foi analisar a atuação dos TILS no exercício dessa atividade no Ensino Superior, através de seus relatos e de estudantes surdos universitários. Temos como objetivos específicos: i) analisar a legislação vigente no Brasil sobre o TILS, a fim de tornar possível alguma renovação nas práticas desse profissional; ii) averiguar, por meio dos relatos, como ocorre o processo de atuação do TILS no Ensino Superior; iii) verificar, através do relato dos alunos surdos, como eles veem a atuação dos TILS no atendimento às suas necessidades, identificando se existem lacunas no exercício desses profissionais; iv) observar aulas dos TILS, participantes da pesquisa em aulas inclusivas. Fundamentamos teoricamente este estudo em Lacerda (1996; 2010; 2011), Pagura (2013; 2015), Quadros (1997; 2004), entre outros. Empregamos a metodologia qualitativa e descritiva, utilizando como instrumentos de pesquisa uma entrevista semiestruturada, além de um roteiro de observação de aulas, as quais foram registradas em um caderno de campo. Os resultados dessa pesquisa mostraram que, dentre os problemas elencados, destaca-se a formação e a atualização dos TILS como o mais citado pelos TILS e pelos estudantes surdos. A capacitação promovida pelas instituições para as quais estão trabalhando, associada a uma busca individual pelo maior conhecimento das atividades que exercem, poderá minimizar os efeitos das lacunas identificadas como geradoras de dificuldades nesse atendimento.por
dc.formatapplication/pdf*
dc.identifier.citationCARDOSO, Débora Uchôa Carneiro. Tradução e interpretação da libras/língua portuguesa no ensino superior : relatos de tradutores/intérpretes e alunos surdos. 2019. 136 f. Dissertação (Mestrado) - Universidade Católica de Pernambuco. Programa de Pós-graduação em Ciências da Linguagem. Mestrado em Ciências da Linguagem, 2019.por
dc.identifier.urihttps://tede2.unicap.br/handle/tede/1363
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Católica de Pernambucopor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.departmentDepartamento de Pós-Graduaçãopor
dc.publisher.initialsUNICAPpor
dc.publisher.programMestrado em Ciências da Linguagempor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectDissertaçõespor
dc.subjectTradutorespor
dc.subjectIntérpretes de surdospor
dc.subjectEnsino superiorpor
dc.subjectLíngua portuguesapor
dc.subjectLíngua brasileira de sinaispor
dc.subjectDissertationseng
dc.subjectTranslatorseng
dc.subjectDeaf interpreterseng
dc.subjectUniversity educationeng
dc.subjectPortuguese languageeng
dc.subjectBrazilian sign languageeng
dc.subject.cnpqLINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApor
dc.titleTradução e interpretação da libras/língua portuguesa no ensino superior: relatos de tradutores/intérpretes e alunos surdos.por
dc.typeDissertaçãopor

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Ok_debora_uchoa_carneiro_cardoso.pdf
Tamanho:
1.31 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Dissertação na íntegra

Licença do Pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.12 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: